Mena'hoth
Daf 63b
וְכִי נֶאֱמַר קָרְבָּן קָרְבָּן שְׁנֵי פְּעָמִים וַהֲלֹא לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד וְנֶאֱמַר בּוֹ חַלּוֹת וּרְקִיקִין
Traduction
And is it stated with regard to a meal offering baked in an oven: ''Offering,'' and again: Offering, for a total of two times, once in connection to a meal offering of loaves and once in connection to a meal offering of wafers? If that were the case, it would indicate that these are two types of offerings. But doesn’t it actually say ''offering'' only one time: ''And when you bring a meal offering baked in an oven, it shall be unleavened loaves of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil'' (Leviticus 2:4)? And it is stated with regard to this meal offering both loaves and wafers, which indicates that these are two varieties of the same offering.
Rachi non traduit
וכי נאמר קרבן קרבן. אחד לחלות ואחד לרקיקין דליהוי משמע דשני קרבנות הם:
והלא לא נאמר אלא קרבן אחד. ואע''פ כן כתב בו שני מינין אלמא שניהן נקראין קרבן אחד:
מֵעַתָּה רָצָה לְהָבִיא חַלּוֹת מֵבִיא רְקִיקִין מֵבִיא מֶחֱצָה חַלּוֹת וּמֶחֱצָה רְקִיקִין מֵבִיא וּבוֹלְלָן וְקוֹמֵץ מִשְּׁנֵיהֶם וְאִם קָמַץ וְעָלָה בְּיָדוֹ מֵאֶחָד עַל שְׁנֵיהֶם יָצָא
Traduction
Rabbi Shimon continues: From now it may be inferred that if one wants to bring ten loaves he may bring ten loaves, and if he prefers to bring ten wafers, he may bring ten wafers, and if he decides that half of them should be loaves and half of them wafers, he may bring it in this manner. And if he brings part as loaves and part as wafers, how does he proceed? He mingles all of them and removes a handful from both of them. And if he removed a handful and it happened that only part of one type, either loaves or wafers, came up in his hand for both of them, he has fulfilled his obligation, as they are both part of a single offering.
Rachi non traduit
ובוללן. דלאחר אפייתן פותתן ומערבן עד שמחזירן לסלתן כדאמר באלו מנחות (לקמן מנחות עה.) ואחר כך בוללן כאחת בשמן:
רַבִּי יוֹסֵי בַּר רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִנַּיִן לְאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי מִנְחַת מַאֲפֶה שֶׁלֹּא יָבִיא מֶחֱצָה חַלּוֹת וּמֶחֱצָה רְקִיקִין תַּלְמוּד לוֹמַר וְכָל מִנְחָה אֲשֶׁר תֵּאָפֶה בַּתַּנּוּר וְכָל נַעֲשָׂה בַמַּרְחֶשֶׁת וְעַל מַחֲבַת לַכֹּהֵן הַמַּקְרִיב אֹתָהּ לוֹ תִהְיֶה וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶּׁמֶן וַחֲרֵבָה לְכָל בְּנֵי אַהֲרֹן תִּהְיֶה
Traduction
Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda says: From where is it derived with regard to one who says: It is incumbent upon me to bring a baked meal offering, that he may not bring half of the offering as loaves and half as wafers? He answers: The verse states: ''And every meal offering that is baked in an oven, and every one that is made in the deep pan, and on the shallow pan, shall belong to the priest who sacrifices it. And every meal offering, mixed with oil, or dry, shall belong to all the sons of Aaron, one as well as another'' (Leviticus 7:9–10).
Rachi non traduit
רבי יוסי ברבי יהודה כאבוה סבירא ליה כדמפרש לקמן:
מָה וְכָל הָאָמוּר לְמַטָּה שְׁנֵי מִינִין חֲלוּקִין אַף וְכָל הָאָמוּר לְמַעְלָה שְׁנֵי מִינִין חֲלוּקִין
Traduction
The verses juxtapose the meal offering baked in an oven to the meal offering prepared on the pan and the meal offering prepared in the deep pan, and similarly to the meal offering brought as a gift, alluded to by the phrase: ''Mixed with oil,'' and to the meal offering of a sinner, which is called: ''Dry.'' This teaches that just as the term: ''And every'' (Leviticus 7:10), stated below with regard to those meal offerings, is referring to two different types of meal offering, so too, the term: ''And every'' (Leviticus 7:9), stated above, with regard to the two forms of meal offering baked in an oven, is referring to two different types of meal offering, and therefore one may not bring part as loaves and part as wafers.
Rachi non traduit
מה וכל האמור למטה שני מינין. נעשה במרחשת ובמחבת שתי מינין קרבן הוא ואם הביא מחצה מזה ומחצה מזה לא יצא וכל מנחה בלולה בשמן וחריבה שני מינין הן:
אף כל וכו'. שני מינין הן כלומר חלות ורקיקין האמורים בויקרא שני מינין ואין מצטרפין:
וְרַבִּי יְהוּדָה שַׁפִּיר קָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר לָךְ כֵּיוָן דִּכְתִיב בְּשֶׁמֶן בְּשֶׁמֶן כְּמַאן דִּכְתִיב קָרְבָּן קָרְבָּן דָּמֵי
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Yehuda, who maintains that loaves and wafers are two different types of meal offerings baked in an oven, respond to Rabbi Shimon’s proof? After all, Rabbi Shimon is saying well when he points out that the verse mentions ''offering'' only once. The Gemara explains: Rabbi Yehuda could have said to you: Since it is written: ''With oil,'' and: ''With oil,'' in the verse: ''It shall be unleavened loaves of fine flour mixed with oil, or unleavened wafers spread with oil'' (Leviticus 2:4), it is considered as though it is written ''offering'' and ''offering,'' and therefore these are deemed two different types of meal offering.
Rachi non traduit
שפיר קאמר רבי שמעון. וכי נאמר קרבן קרבן:
בשמן בשמן. הפסיק הענין שאין באין כאחת:
וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אִי לָא כְּתִיב בְּשֶׁמֶן בְּשֶׁמֶן הֲוָה אָמֵינָא דַּוְוקָא מֶחֱצָה חַלּוֹת וּמֶחֱצָה רְקִיקִין אֲבָל חַלּוֹת לְחוֹדַיְיהוּ וּרְקִיקִין לְחוֹדַיְיהוּ אֵימָא לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Shimon respond to this claim? The Gemara answers: Rabbi Shimon maintains that the repetition of the term ''with oil'' teaches a different halakha. If it were not written ''with oil,'' and again ''with oil,'' I would say that a meal offering baked in an oven must be specifically brought half as loaves and half as wafers, and if he wanted to bring only loaves alone or wafers alone, I would say that he may not bring a meal offering in this manner. The repetition of the term ''with oil'' teaches us that a meal offering baked in an oven can comprise ten loaves, or ten wafers, or a combination of both types.
Rachi non traduit
ורבי שמעון אמר לך. אי לא כתב בשמן לכל חד:
ה''א. הואיל ואין הפסק דווקא קאמר מחצה חלות ומחצה רקיקין:
רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה הַיְינוּ אֲבוּהּ אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ דְּאִי עֲבַד
Traduction
The Gemara further inquires: The baraita states that Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, holds that loaves and wafers are two different types of meal offerings. The opinion of Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, is the same as that of his father, Rabbi Yehuda, whose opinion is also mentioned in the baraita. Why is it necessary to cite Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda’s opinion separately? The Gemara explains: It is necessary to cite the opinion of Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda, because there is a practical difference between his ruling and that of his father; as, if someone transgressed and performed the sacrifice of a meal offering baked in an oven by bringing a mixture of loaves and wafers, according to Rabbi Yehuda the offering is valid after the fact, whereas Rabbi Yosei bar Rabbi Yehuda deems it not valid even after the fact.
Rachi non traduit
איכא בינייהו דיעבד. לרבי יהודה דיליף טעמא מקרבן אחד דיעבד כשרות לר' יוסי דיליף מבלולה וחריבה כי היכי דבלולה דהיא מנחת נדבה וחריבה דהיא מנחת חוטא אפילו דיעבד אם עירבן פסולות כדאמר (ויקרא ה':י''א) לא ישים עליה שמן ואם שם פסול הכי נמי חלות ורקיקין דיעבד לא:
הֲדַרַן עֲלָךְ כָּל הַמְּנָחוֹת
Traduction
MISHNA: Rabbi Yishmael says: When the day of the sacrifice of the omer meal offering would occur on Shabbat, the labors performed that would otherwise be prohibited were kept to a minimum, and the one-tenth of an ephah of flour that was brought as an offering was processed from three se’a of reaped barley. And if it occurred during the week, the flour was processed from five se’a of reaped barley. And the Rabbis say: Both on Shabbat and during the week, the omer offering would come from three se’a of reaped barley.
מַתְנִי' רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר עוֹמֶר הָיָה בָּא בַּשַּׁבָּת מִשָּׁלֹשׁ סְאִין וּבַחוֹל מֵחָמֵשׁ וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֶחָד שַׁבָּת וְאֶחָד חוֹל מִשָּׁלֹשׁ הָיָה בָּא
Traduction
Rabbi Ḥanina, the deputy High Priest, says: On Shabbat the barley was reaped by an individual and with one sickle and with one basket into which the barley was placed; and during the week, it was reaped by three people with three baskets and three sickles. And the Rabbis say: Both on Shabbat and during the week, it was reaped by three people with three baskets and with three sickles.
Rachi non traduit
מתני' רבי ישמעאל אומר העומר היה בא בשבת כו'. אם חל ששה עשר להיות בשבת היה עומר בא עשרון משלשה סאין שהיו קוצרין שלשה סאין שעורים ומניפין אותן בנפה עד שמניפין אותן עד עשרון מובחר:
ובחול. אם חל ששה עשר בחול קוצרין חמשה סאין ומניפין מכל סאה מעט אותו סלת דק היוצא ראשון שהוא מובחר ומוציאין מן ה' סאין עשרון כדכתיב (שמות יז) והעומר עשירית האיפה הוא:
Tossefoth non traduit
מתני' רבי ישמעאל. [וחכמים אומרים] אחד שבת ואחד חול משלש היה בא. שבת דמודה רבי ישמעאל מזכיר ברישא ובספ''ק דסוכה (דף כ.) דפליגי רבי אליעזר ורבנן במחצלת. ואמר רבא בגדולה דכולי עלמא לא פליגי דסתמא לסיכוך כי פליגי בקטנה ומקשי אביי אי הכי אחת גדולה ואחת קטנה אחת קטנה ואחת גדולה מבעי ליה אין גירסא זו נכונה ואיפכא גרסינן כדמוכח הכא דההוא דמודו רבנן מבעי ליה למיתני ברישא וכן ההיא דתנן בפרק בתרא דראש השנה (דף כט:) אחת יבנה ואחת כל מקום שיש בו ב''ד:
רַבִּי חֲנִינָא סְגַן הַכֹּהֲנִים אוֹמֵר בַּשַּׁבָּת הָיָה נִקְצָר בְּיָחִיד וּבְמַגָּל אֶחָד וּבְקוּפָּה אַחַת וּבַחוֹל בִּשְׁלֹשָׁה בְּשָׁלֹשׁ קוּפּוֹת וְשָׁלֹשׁ מַגָּלוֹת וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֶחָד שַׁבָּת וְאֶחָד חוֹל בִּשְׁלֹשָׁה בְּשָׁלֹשׁ קוּפּוֹת וּבְשָׁלֹשׁ מַגָּלוֹת
Traduction
GEMARA: Rabbi Yishmael and the Rabbis disagree in the mishna with regard to how many se’a of barley were reaped for the omer meal offering on Shabbat. According to Rabbi Yishmael three se’a were reaped when the offering was brought on a Shabbat, and five se’a were reaped when the offering was brought on a weekday. The Rabbis maintain that both during the week and on Shabbat, three se’a were reaped. The Gemara asks: Granted the opinion of the Rabbis is clear, as they maintain that a select tenth of an ephah of flour comes from three se’a of reaped barley, and therefore there is no difference whether the barley is reaped during the week or whether it is reaped on Shabbat, as a select tenth is required.
Rachi non traduit
בשלשה. בג' מגלות לפרסם הדבר מפני הבייתוסין:
גְּמָ' בִּשְׁלָמָא רַבָּנַן קָא סָבְרִי עִשָּׂרוֹן מוּבְחָר (בִּשְׁלֹשָׁה) [מִשָּׁלֹשׁ] סְאִין אָתֵי וְלָא שְׁנָא בְּחוֹל וְלָא שְׁנָא בְּשַׁבָּת
Traduction
Rather, there is a question with regard to the opinion of Rabbi Yishmael, who differentiates between Shabbat and during the week. What does he hold? If he holds that a select tenth of an ephah of flour can come only from five se’a of reaped barley, then even on Shabbat five se’a should also be required. And if the select tenth of an ephah of flour can come from even three se’a, then even on a weekday three should suffice.
אֶלָּא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מַאי קָסָבַר אִי קָסָבַר עִשָּׂרוֹן מוּבְחָר לָא אָתֵי אֶלָּא מֵחָמֵשׁ אֲפִילּוּ בְּשַׁבָּת נָמֵי אִי מִשָּׁלֹשׁ אָתֵי אֲפִילּוּ בַּחוֹל נָמֵי
Traduction
Rava said: Rabbi Yishmael holds that a select tenth of an ephah of flour can come without exertion from five se’a, and with exertion from three. Therefore, on a weekday we reap and bring flour from five se’a, as this produces a better final product, since only the highest-quality flour of each se’a is selected. On Shabbat, it is preferable that one should increase the effort involved in one prohibited labor, that of sifting the flour numerous times, and one should not increase the number of prohibited acts involved in performing many prohibited labors, such as reaping and winnowing, which are required for the processing of five se’a.
Rachi non traduit
גמ' אפי' בשבת נמי. לייתי דהא דחי שבת כדמפרש בסוף פירקין:
אָמַר רָבָא קָסָבַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל עִשָּׂרוֹן מוּבְחָר בְּלָא טִירְחָא אָתֵי מֵחָמֵשׁ בְּטִירְחָא אָתֵי מִשָּׁלֹשׁ בַּחוֹל מַיְיתִינַן מֵחָמֵשׁ דְּהָכִי שְׁבִיחָא מִילְּתָא בְּשַׁבָּת מוּטָב שֶׁיַּרְבֶּה בִּמְלָאכָה אַחַת בְּהַרְקָדָה וְאַל יַרְבֶּה בִּמְלָאכוֹת הַרְבֵּה
Traduction
§ Rabba said: Rabbi Yishmael and Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, said the same thing. As it is taught in a baraita: If the fourteenth of Nisan occurs on Shabbat, when the Paschal offering is sacrificed but not roasted until Shabbat ends, one flays the Paschal offering up to the breast, to enable removal of the parts of the animal that are sacrificed upon the altar on Shabbat, and flays the rest of the animal after Shabbat. Further skinning is only to facilitate eating the animal and therefore it does not override Shabbat. This is the statement of Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka. And the Rabbis say: One has not performed the obligation properly unless he flays it in its entirety.
Rachi non traduit
בלא טירחא. שאינו צריך לנפות כ''כ:
בטירחא. שינפו פעמים הרבה:
בחול מייתינן מחמש דהכי שביחא מילתא. כך משובח הדבר דהוי עשרון מובחר טפי שאין ממציא מכל סאה אלא מעט אותו סלת דק היוצא ראשון:
מוטב שירבה במלאכה אחת. מוטב שיחלל פעמים הרבה שבת במלאכה אחת כגון שירקד הג' סאין פעמים הרבה:
ואל ירבה במלאכות הרבה. שיקצור ויזרה ויברור ויטחן וירקד שתי סאין יותר:
אָמַר רַבָּה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אָמְרוּ דָּבָר אֶחָד דְּתַנְיָא אַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת מַפְשִׁיט אֶת הַפֶּסַח עַד הֶחָזֶה דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה וַחֲכָמִים אוֹמְרִים עַד שֶׁיַּפְשִׁיט אֶת כּוּלּוֹ
Traduction
The Gemara explains why the statements of Rabbi Yishmael and Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, are the same. Didn’t Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, say there that anywhere that it is possible to perform the necessary task without an additional action, we do not exert ourselves on Shabbat? Here, too, since it is possible to perform the necessary task without the extra flaying, we do not exert ourselves.
Rachi non traduit
עד החזה. שיכול להוציא את האימורים:
Tossefoth non traduit
מפשיט את הפסח עד החזה. דרך רגליו מתחיל והולך ומפשיט עד החזה ליטול אימוריו ולא דמי לההיא דתניא בבכורות בפרק כל פסולי המוקדשין (בכורות דף לג.) ובתמורה פרק ולד חטאת (דף כד.) אין מרגילין ביום טוב ואין מרגילין בבכור דהתם במפשיטו לעשות נוד שלם וצריך להוציא רגליו מצוארו ולאו דווקא נקט הכא פסח דבכל קרבן ציבור של שבת הוה מצי לאשמועינן ונקט פסח לרבותא אף על פי שיש פסחים מרובים ונראין מוטלין כנבילה אי נמי משום רבותא דרבנן דאפילו לצורך יחיד התירו אי נמי דווקא בפסח שרו רבנן דחשו שלא יתקלקל הבשר משום דעיקרו לאכילה:
מִי לָא אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה הָתָם כֹּל הֵיכָא דְּאֶפְשָׁר לָא טָרְחִינַן הָכָא נָמֵי כֵּיוָן דְּאֶפְשָׁר לָא טָרְחִינַן
Traduction
The Gemara rejects this comparison: From where is this conclusion reached? Perhaps Rabbi Yishmael states his ruling only here, in the case of reaping three se’a on Shabbat, where there is no degradation of consecrated items. But there, where there is degradation of consecrated items, as the animal will be left half-flayed overnight,
Rachi non traduit
לא טרחינן. יותר בשבת:
מִמַּאי דִּלְמָא עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל הָכָא אֶלָּא דְּלֵיכָּא בִּזְיוֹן קָדָשִׁים אֲבָל הָתָם דְּאִיכָּא בִּזְיוֹן קֳדָשִׁים
Traduction
Rachi non traduit
בזיון קדשים. חציו מופשט ועומד כך עד הלילה ודומה כנבילה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source